SOKRATES Comenius - Fremdsprachenprojekt 2005/06 KKS Marburg – I.E.S. Valle de Turón

|
Das im folgenden beschriebene Projekt konnte dank der finanziellen Unterstützung durch Comenius 1 im Rahmen des Bildungsprogramms SOKRATES der Europäischen Komission, Generaldirektion Bildung und Kultur, realisiert werden. Die alleinige inhaltliche Verantwortung liegt bei der Redaktion des Projektes und gibt in keiner Weise die Meinung der europäischen Komission wieder. |
Este proyecto fue posible gracias al apoyo economico de Comenius dentro del marco del Programa Socrates de la Comision europea, Direccion general para la educacion y cultura. La responsabilidad del contenido es responsabilidad unica del proyecto y no reflejan en caso alguno la opinion de la Comision Europea. |
![]() SOKRATES ist ein Programm der EU für Schulen zur praxisbezogenen Kooperation mit Partnern anderer europäischer Staaten. Eines der Programme ist das COMENIUS 1.2 –Fremdsprachenprojekt, welches zum Ziel hat, Jugendliche zum Erlernen und zum Gebrauch einer Fremdsprache zu motivieren als auch das Partner-Land, seine Kultur, seine Menschen, ihre Gewohnheiten und Traditionen kennen zu lernen. Kern der Zusammenarbeit ist eine handlungsorientierte Projektarbeit zu ausbildungs-bezogenen Themen, welche in die Entwicklung und Erstellung eines Produktes mündet. Schüler und Lehrer zweier Partnerschulen besuchen sich jeweils 14 Tage gegenseitig. Während dieser Zeiten arbeiten und lernen sie gemeinsam. Unterkunft und Verpflegung erhalten sie in jeweiligen Gastfamilien. Dadurch wird ein intensiver sowohl sprachlicher als auch kultureller Austausch erreicht. ![]() Die Partnerschulen Käthe-Kollwitz-Schule Marburg (Deutschland / Alemania) und I.E.S. Valle de Turón (España / Spanien) arbeiten seit 4 Jahren eng an der Verwirklichung eines Comenius Fremdsprachenprojektes zusammen. Die spanische Schule I.E.S. Valle de Turón beherbergt zum einen die allgemeinbildende Sekundarstufe und die schulischen Berufsausbildungen mit dem Schwerpunkt Gesundheit "Docomentación Sanitaria de Grado Superior", "Garantía Social" y "Auxiliar de Clínica". Die deutsche Partnerschule, Käthe-Kollwitz-Schule Marburg, ist eine Berufliche Schule und bietet neben vielen anderen Schulformen die "Fachoberschule Gesundheit der Form A und B" an. Am Comenius Fremdsprachenprojekt beteiligten sich sowohl auf spanischer als auch deutscher Seite jeweils 11 Schüler im Alter von 17 bis 42 Jahren der genannten Schulformen des Fachbereiches Gesundheit, begleitet von jeweils zwei Lehrkörpern. Der Titel des Projektes ist "Spezielle Einrichtungen und Hilfsprogramme zur Integration von Sehbehinderten in Deutschland und Spanien". Wir wählten dieses Thema, da in Spanien als auch in Deutschland, und hier insbesondere in Marburg, viele Hilfseinrichtungen für Blinde bestehen, die sich aber von Land zu Land unterscheiden. So könnten die Hilfseinrichtungen eines Landes beispielhaft sein und die bestehenden Hilfseinrichtungen des jeweiligen Partnerlandes bereichern. Um die Ergebnisse der Projektarbeit einem breiten Publikum in beiden Ländern und sogar darüber hinaus zugänglich zu machen, entschieden wir uns für die Darstellung der Projektarbeit im Internet. Projekt-Produkt ist die vorliegende Web-Seite. ![]() |
![]() socrates comenius - proyecto lingúístico 2005/2006. kks marburg – ies valle de turón. Es un programa de la Unión Europea que se dirige a escuelas que quieren realizar intercambios con la finalidad de convivir y trabajar juntos de una manera práctica con otras parejas. Es un programa de intercambio lingüístico que se denomina Comenius. Su finalidad es motivar a jóvenes a aprender y utilizar un idioma extranjero. Además con la participación en este tipo de programas se fomenta el conocimiento directo de la cultura, de los habitantes y de las costumbres del país de acogida. El eje de la cooperación se basa en un proyecto que de manera práctica parte de la formación de nuestros alumnos y de los estudios que realizan en los respectivos países. Esta cooperación se refleja en la realización de un producto. ![]() Alumnos y profesores de las dos escuelas asociadas se visitan mutuamente. Trabajan y conviven con las familias de acogida durante un mínimo de 14 días. Durante esa estancia desarrollan juntos un proyecto. Viven en las casas de las familias de acogida respectivas por lo que se consigue un intercambio muy intensivo tanto en el nivel lingüístico como cultural. Las escuelas que participan en este proyecto Käthe-Kollwitz-Schule Marburg y el I.E.S Valle de Turón (Asturias) colaboran y trabajan juntas desde hace cuatro años. El centro de Asturias es un Instituto de Educación Secundaria que imparte además de la enseñanza secundaria, los ciclos formativos de Auxiliar de Clínica (Grado Medio), Documentación Sanitaria (Grado Superior) y Garantía Social. Todos ellos forman parte de la rama sanitaria. Käthe-Kollwitz-Schule es una escuela de Formación Profesional que ofrece además de muchos certificados diferentes el certificado de "Fachoberschulreife". Participan un total de once alumnos y dos profesores de cada país. La edad de los alumnos que participan en este programa abarca de los 17 a los 42 años y todos son alumnos de los ciclos formativos anteriormente citados. El título de este proyecto es Instalaciones especiales y programas de ayuda para la integración de ciegos en Alemania y España. Hemos elegido el tema de los invidentes porque nuestras ciudades y comunidades se caracterizan por la presencia de instituciones y organizaciones que apoyan y ayudan a los invidentes. El funcionamiento y estructura de las instalaciones y asociaciones son diferentes por eso su conocimiento puede resultar muy interesante y enriquecedor para los dos países asociados. Las conclusiones finales de nuestro trabajo se reflejan en un producto en forma de página web. Hemos elegido este formato para darle una mayor difusión no sólo entre la comunidad educativa sino entre todas aquella personas interesadas en este tema. ![]() |
KKS en Asturias 6.12.-20.12.2005
Miercoles 7-12-2005
- Recepción oficial / Offizielle Begrüßung
- Charla sobre el actual sistema educativo español / Gespräch über das aktuell spanische Schulsystem
- Recepción en el ayuntamiento de Miéres / Empfang durch den Bürgermeister im Rathaus Mieres

Jueves 8-12-2005
|
La actividad realizada esta jornada tuvo como objetivo principal promover entre nuestros alumnos y los alumnos alemanes el conocimiento de parte de la zona sur de Asturias. Se utilizó como medio de transporte el autobús y la salida tuvo lugar a las 10:30 h. del patio de IES Valle de Turón. La primera localidad visitada fue Trubia, situada al final del valle del mismo nombre en su confluencia con el valle del río Nalón, principal río de Asturias.En Trubia, entre otras industrias preferentemente químicas, se encuentra una fábrica de armas que en la actualidad se dedica a la fabricación de obuses y tanques. Se caracteriza por haber sido la sede del primer alto horno que se construyó en España. La mayoría de los edificios que componen la factoría conservan, o constituyen en si mismos, interesantes muestras de arquitectura industrial del siglo XIX.Se continuó el recorrido ascendiendo el valle: la carretera discurre junto a un antiguo trazado de un ferrocarril minero ahora utilizado como senda deportiva. El valle tiene una geografía muy característica de la vertiente norte de la cordillera Cantábrica. Se trata de un valle de origen fluvial en el que se encuentran interesantes desfiladeros excavados por el cauce del río sobre roca caliza. La primera parada dentro del valle se realizó en la localidad de Proaza. Allí se visitaron las instalaciones en las que, en régimen de libertad controlada, y destinados al estudio y reproducción de la especie, se encuentran ejemplares de oso pardo cantábrico. Aauí se encuentra el principal, y casi único núcleo de población de oso pardo de Europa occidental. Posteriormente, y remontando el valle nos detuvimos en la localidad de Teverga para conocer la principal muestra de arte románico en Asturias: La "Colegiata de San Pedro".A partir de esta localidad, y con objeto de acceder al vecino valle de Somiedo se inició la ascensión al "Cordal de La Mesa". Por esta sierra, que se extiende perpendicularmente entre la cordillera Cantábrica y el mar, transcurre una vía que discurriendo en suave pendiente y sin grandes desniveles. Fue utilizada desde época romana hasta el siglo XIX como principal vía de paso a través de la Cordillera Cantábrica hacia Asturias desde León.Ya en el Parque Natural de Somiedo (declarado Lugar de Interés Comunitario por la Unión Europea y Reserva de la Biosfera por la UNESCO) en la localidad de Veigas, se visitó una sede del museo etnográfico del concejo.En concreto, se trata de un conjunto de edificaciones tradicionales típicas de la zona conocidas como Teitos, caracterizadas por tener construido su tejado con vegetales. Las edificaciones conservan una importante muestra de elementos etnográficos relacionados con la zona y los modos de vida tradicionales, de los cuales se dieron distintas explicaciones a los alumnos.La ruta continuó con la visita de la "Central eléctrica de La Malva" primera gran central hidráulica construída en España, aprovechando la energía generada con el agua de los lagos existentes en las montañas próximas, y la llegada a la localidad de Pola de Somiedo en donde se había concertado una comida para todos los asistentes. Se degustaron productos típicos de la zona. Por la tarde se visitó el Centro de Interpretación del Parque Natural de Somiedo en donde se pudieron estudiar tanto las peculiares características naturales de la zona, como su elevado nivel de conservación, no sólo desde el punto de vista geológico sino de fauna y flora. Posteriormente se visitó una a. Posteriormente se visitó una co del concejo, en este caso dedicada a los oficios tradicionales. Con esta visita se inició el viaje de regreso. |
Das Ziel der an diesem Tag realisierten Aktivität war die Kenntnis des südlichen Gebietes Asturiens zwischen unseren und den deutschen Schülern.Als Verkehrsmittel wurde ein Bus benutzt. Die Abfahrt findete um 10:30 am Hof der IES Valle de Turón statt. Trubia war unsere erste besuchte Ortschaft, am Ende des Tals Nalón, Hauptfluss in Asturias. In Trubia befinden sich vor allem Chemie-Industrien, es gibt aber auch eine ehemalige Waffenfabrik, die heutzutage in dem Bereich Herstellung von “obuses” und Panzen tätig ist. Es war der Ort, wo der erste Stahloffen in Spanien konstruiert wurde.Die Mehrheit der Gebäude, in denen sich Fabriken befinden, sind interessante Beispiele für die industrielle Architektur des 19. Jh.Weiter ging die Fahrt in das aufsteigende Tal von Trubia: die Landstrasse führt neben einer alten Eisenbahnlinie, die heute als Sportweg benutzt wird, entlang. Das Tal ist charakteristisch für den hohen Norden der Gebirge von Cantabrien. Es handelt sich um ein Tal, das aus einem Fluss entsprungen ist, in dem sich viele Engpässen befinden. Die erste Pause wurde in Proaza gemacht. Dort wurden Gebäude besichtigt, in denen es ganz viele Studien über kantabrischen Bären, von denen es dort einige zu sehen gibt, gezeigt.Es soll hevorgehoben werden, dass sich in dem an diesem Tag besichtigten Gebiet, der fast einzigste Kern der Braunbärbevölkerung westeuropas befindet.Danach haben wir in Teberga gehalten, um das Hauptbeispiel der romanischen Kunst von Asturias zu besuchen:“La Colegiata de San Pedro”. Später sind wir durch das Nachbargebirge “Cordal de la Mesa”gegangen. Durch dieses Gebirge, das sich zwischen der Bergkette von Cantabrien und dem Meer ausbreitet, führt ein nicht steiler Weg. Es wurde von der Römerzeit bis zum 19. Jh als Hauptweg über die Cantabrische Bergkette von Leon nach Asturias verwendet. Schon im Nationalpark von Somiedo (als Naturschutzgebiet von der UNESCO deklariert) , in der Ortschaft Veigas, wurde ein etnografisches Museum besucht. Die Rute ging weiter nach “Central Eléctrica de la Malva”, das erste Hidraulikzentrum in Spanien, dass das Wasser von den umgebenden Seen zu Energie nutzt.Dort wurde in Pola de Somiedo zu Mittag gegessen. Es wurden typische Produkte der Region probiert.Am Abend wurde das Naturschutzzentrum von Somiedo besichtigt, wo man die Merkmale der Umgebung und die Bewahrung von Fauna und Flora zu erkennen sind.Zum Schluss haben wir im zweiten Teil des Museums verschiedene Handwerksberufe und die passenden Werkzeuge kennengelernt, die heuzutage fast nicht mehr benutzt werden. Nach diesem Besuch wurde der Rückweg nach Turón angetreten. |
Viernes, 9-12-2005
Barreras arquitectónicas en Oviedo y Miéres - Hindernisse für Blinde in Oviedo
|
Durante nuestra visita por Oviedo pudimos comprobar que hay todavía mucho por hacer en cuanto a barreras arquitectónicas tanto para personas invidentes como para personas con discapacidades físicas. En los accesos a los edificios no siempre encontramos pasamanos ergonómicos o rampas adecuadas para personas invidentes o con discapacidad física puesto que suelen ser muy inclinadas y en ocasiones resbaladizas. Además las obras en la vías públicas no están debidamente señalizadas y/o aisladas y suponen un peligro para todos, y más aún para los invidentes.La mayoría de los suelos de la calle no son antideslizantes, e incluso a veces propician las caídas tanto de invidentes como de videntes. Lo mismo ocurre en edificios públicos y comercios.En cuanto a las puertas, en la mayor parte de los edificios y comercios son de tipo corredizo a excepción de alguno pero no siempre son lo suficientemente anchas. En cambio los ascensores suelen tener señales sonoras y números en braille.Actualmente en Oviedo, Gijón y Avilés se cuenta con un dispositivo para accionar la señal sonora de los semáforos, aunque esto se limita a las zonas céntricas y de más transito de personas, excluyendo otros barrios. Tampoco todas las calles cuentan con desnivel ante los semáforos para facilitar el transito de los discapacitados.Hoy en día todas las viviendas se fabrican con accesos para discapacitados y las que no los tienen se pueden adaptar poniendo rampas, pasamanos, etc.. Existen áreas para sillas de ruedas en instalaciones deportivas, teatros, cines y otros lugares públicos similares. En Oviedo, Mieres o algunos de los museos que visitamos no vimos ninguna maqueta adaptada a personas invidentes, ni personal para guiarlos pero sabemos que si existe en otros sitios y que permiten la entrada de perros guía. En los autobuses no hay señal sonora que indique la parada, pero en algunos trenes más actuales si la hay. Las máquinas dispensadoras suelen estar en braille para los invidentes. La mayoría de los medios de transporte están adaptados para personas invidentes y con discapacidades físicas. Las zonas verdes suelen estar rodeadas de un bordillo no inferior a 10cm que permita su identificación para los ciegos, pero en el Parque San Francisco observamos una zona de agua de al menos medio metro de profundidad que no tenia ninguna barrera que la identificara y resultaba un peligro para las personas invidentes. En este parque tampoco vimos ninguna barandilla para guiar el paso de los ciegos. La existencia de las plantas aromáticas permitiría a los ciegos disfrutar de ellas. La mayoría de los centros educativo disponen de ascensores para personas discapacitadas, a excepción de algunos como el de Turón, lo cual ocasiona problemas e inconvenientes. La conclusión final es de que hay más barreras físicas para las personas invidentes o con discapacidad de las que percibimos, y que si durante al menos un día nos pusiéramos en su lugar nos daríamos cuenta de lo que se nos puede complicar nuestra vida cotidiana, y quizás trataríamos mejorar esos inconvenientes que son muy pequeños para nosotros y muy grandes para ellos. |
Park in Oviedo: Dieser Park liegt im Zentrum von Oviedo und dient deshalb als Naherholungsgebiet. Viele Spanier besuchen diesen Park. Wir fanden dort Hindernisse auf Blinde in zahlreicher Form. Gleich am Parkeingang waren Stufen, wobei Blinde hinfallen könnten. Wenn man an den Wegen rechts und links an den Rand sah, bemerkte man, dass die Randmarkierungssteine der Wege relativ hoch waren. Wenn ein Blinder es geschafft haben sollte unbeschadet auf die Wiesen zu gelangen, kann er gegen Bäume, denen eine Umzäunung fehlt, laufen und in Blumenbeete, denen auch eine Umzäunung fehlt, treten. Ausserdem stehen auch die Bänke, Mülleimer und Laternen relativ weit auf den Wegen, wogegen Blinde auch stossen könnten. An einer Stelle im Park sahen wir einen Teich, dessen Rand nicht eingezäunt war, was wir als schlimmstes Problem für Blinde empfanden, weil es nicht so schlimm ist über eine Stufe zu stolpern und auf die Wiese zu fallen, wie beim normalen laufen plötzlich in einen Teich zu fallen. Kaufhaus in Oviedo: In diesem Kaufhaus gab es erneut viele Hindernisse für Blinde. Es gab dort keine rutschfesten Böden und sogar Blindenhunde sind nicht erlaubt. Es wird auch bei Aufzügen nicht gesagt wann man in welchem Stockwerk ist und sie sind auch nicht mit festen Geländern ausgestattet. Blinden wird auch das Einkaufen erschwert, da auf keinen zu verkaufenden Gegenständen Blindenschrift vorhanden war. Sa, Miguel, Plaza de Rego: Auf diesen Platz gibt es keine Geländer und keine rutschfesten Böden. Genauso wie überall sonst geben auch hier die Ampeln keine Geräusche von sich und weisen auch keine Höhenunterschiede zur Erleichterung des Übergangs von dem Bürgersteig auf die Strasse. |
Lunes, 12-12-2005
- Visita al hospital de Carbueñes en Gijón / Besuch des Krankenhauses Carbueñes en Gijón
- Representación teatral a cargo del grupo “La Esfera” de la ONCE / Theateraufführung durch die Gruppe La Esfera” der ONCE
Martes, 13-12-2005
- Visita al palacio de "Selgas" / Besuch des Palastes "Selgas"
Miércoles 14-12-2005
Convivimos un día con una invidente - Maica
|
La vida cotidiana de un ciego: Un dia en la vida de maica: |
Wir erlebten einen Tag mit einer Betroffenen: Ein Tag im Leben von Maica: |
Jueves, 15-12–2005
Charla sobre retinosis pigmentaria - Gespräch über Retinosis Pigmentaria
![]() La Retinosis Pigmentaria es una enfermedad ocular degenerativa, hereditaria y progresiva, produce una disminución de la capacidad visual hasta la ceguera. Características:
Las Retinosis Pigmentarias no son iguales, los síntomas son los mismos pero cada persona sufre un curso de distinta manera y no todas son del mismo tipo.Existen casos en los que la persona afectada puede pasar varios años sin perder visión y en un periodo corto de tiempo perderla por completo o reducir mucho su campo visual incluso puden aparecer manchas, puntos etc.. La Retinosis es hereditaria porque se transmite de generación en generación, existen diferentes tipos de Retinosis Pigmentaria:
Ejemplos para enfermedades oculares frecuentes:
|
![]() Retinosis Pigmentaria ist eine angeborene degenerative Augenkrankheit, welche zu einer Verminderung der Sehfähigkeit bis zur Erblindung führt. Symptome sind:
Der Krankheitsverlauf ist langsam fortschreitend bis zum vollständigen Verlust der Sehfähigkeit, die Verläufe sind individuell unterschiedlich, dabei können Perioden der Stabilität und Perioden raschen Fortschreitens auftreten. Die Retinosis Pigmentaria ist eine angeborene Erkrankung, es gibt verschiedene Vererbungsformen:
Beispiele für häufigeAugenkrankheiten
![]() |
Viernes 16-12-2005
- Visita a la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) / Besuch der Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE)

|
La jornada del día de hoy tuvo lugar en la sede de la Once en Oviedo, en la calle Campoamor. Allí estuvimos a lo largo del día realizando los siguientes talleres:
![]() |
![]() Heute besuchten wir den Sitz der O.N.C.E. in Oviedo (c/ campo amor). Hier verbrachten wir den ganzen Tag und nahmen an folgenden Workshops teil:
![]() |
Lunes 19-12-2005
- Evaluación y actuaciones músicales / Bewertung der Reise und Musikaufführungen

I.E.S. Valle de Turón en Alemania
Donnerstag, der 23-03-2006
- Begrüßung der spanischen Gäste in der Käthe-Kollwitz-Schule Marburg
- Stadtführung Marburg / Un paseo por Marburg
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Wir haben eine Stadtführung durch die Marburger Altstadt gemacht. Marburg hat viele lohnenswerte Sehenswürdigkeiten. Nach einem steilen Anstieg auf Kopfsteinpflaster erreichten wir das Schloss, von wo aus wir eine beeindruckende Aussicht hatten. Auf dem Weg fanden wir etwas, was uns sehr überraschte und komisch vorkam: Eine Treppe beschriftet mit Worten wie „Furunkel“, „Tuberkulose“, „Diarrhoe“, „Halsweh“ und „Atemnot“. Die Treppe ist ein Überbleibsel einer Kunstwoche von vor einigen Jahren. Aufmerksamkeit erregte die Rathhausuhr mit einem zur vollen Stunde mit den Flügeln schlagendem Hahn. Beim Schlendern durch die Gassen fiel den Spaniern der im Vergleich zu Spanien andere Duft von Gewürzen und Blumen auf. Durch das Kopfsteinpflaster und die Fachwerkhäuser fühlten wir uns einige Jahrhunderte zurück versetzt. Nach dem anstrengenden Aufstieg konnten wir zum Glück mit dem öffentlichen Aufzug hinunterfahren. |
Pasamos el día visitando el casco antiguo de Marburg. Ofrece muchos monumentos que merece la pena visitar. A través de las calles empedradas y empinadas llegamos al castillo que nos causó mucha impresión. Desde allí se puede ver toda la ciudad en todo su esplendor. En el camino encontramos algo que nos sorprendió y nos resultó extraño: había unas escaleras con palabras como diarrea, tuberculosis, dolor de garganta, forónculo. Allí nos contaron que si te parabas en esos escalones podías coger la enfermedad pero fue una expresión de arte moderno que tuvo lugar en Marburg. Llama la atención el reloj del ayuntamiento con el gallo que mueve las alas cada hora, y con una esfera que gira a lo largo del día. Paseando por Marburg percibimos el característico olor que desprenden las especies y las flores. Es un olor muy diferente al olor español. Retrocedemos varios siglos atrás al pasar entre las casas de paredes entramadas y pintadas de esa forma tan peculiar. Por suerte, después de tanto esfuerzo pudimos utilizar el ascensor público que acortaba el camino. |
![]() |
![]() |
Freitag, der 24-03-2006
- Stadtrallye - Un Rallye por Marburg
|
Nachdem wir Marburg gestern durch die Stadtführung kennen gelernt haben, bekamen wir heute den Auftrag Marburg in Form einer Rallye zu erkunden. Wir bildeten hierzu 8er Gruppen a 4 deutschen und 4 spanischen Schülern und einem Schüler, der fotographierte. Der Fragebogen bestand aus deutschen Wegbeschreibungen und spanischen Fragen. Eine weitere Aufgabe bestand darin, Gegenstände zu tauschen. Uns wurde ein Feuerzeug mitgegeben, welches wir in andere Gegenstände eintauschen sollten. Auch mussten wir ein Gedicht oder ein Lied über Marburg verfassen und dies während der Preisverleihung vorführen. Über die Wegbeschreibung gelangten wir an viele Sehenswürdigkeiten wie die Elisabethkirche, zum Rathaus sowie dem Schloss und mussten dort Fragen beantworten. |
A través del rallye y gracias a las preguntas conocimos mejor la ciudad de Marburg y sus habitantes. Pudimos comprobar que la gente es muy amable, abierta y generosa puesto que nos intercambiaron diferentes objetos, nos ayudaron con las preguntas y nos indicaron nuestros destinos. Al terminar la actividad hicimos una serie de poemas y canciones sobre la ciudad de Marburg que resultaron muy divertidas. Después de tanto esfuerzo y cansancio llegó la entrega de premios en el que todos recibimos algún premio. Pero lo mejor fue comprobar que a pesar de las diferencias del idioma somos capaces de comunicarnos y pasar un buen rato juntos. |
Lied / Canción
Ibamos por Marburg viendo catedrales,
y creimos ver al Prinape de cedes.
Oh! No! Era Johannes
Que iba contando enferme
Antes de llegar al Castillo
si me poro le pillo
Santa Isabel fundi un hospital
al que est los alemanes
Die Spanier sind gekommen,
Was haben wir gemacht?
Der Spaß hat begonnen,
wir haben viel gelacht.
Die Füße sind mit Blasen bedeckt,
unsere Kleidung mit Blut bedeckt.
Nun haben wir Böses gegen Frau Britze ausgeheckt.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Montag, den 27-03-2006
- Sinnesparcours - El paseo de los sentidos
|
Frei nach dem Motto: Traut nicht euren Augen, sondern fühlt, hört, riecht und schmeckt das Leben!! Aufgrund des Themas „Blinde Menschen in Deutschland und Spanien im Vergleich“ haben wir einen Sinnesparcours mit verschiedenen Stationen durchlaufen. Experimente mit dem Sehsinn wurden bewusst ausgelassen! An den meisten Stationen wurden die Augen verbunden und die anderen Sinne verstärkt angesprochen . Allein schon das „Nicht-Sehen“ löste Unsicherheit aus. Eine Station experimentierte mit dem Geschmackssinn: Verschiedene Joghurtsorten und dafür untypische Farben. Gefühlsmäßig wurde dies mit Irritation und Skepsis beurteilt. Ein wenig Unsicherheit mischte sich dazu, als mit verbundenen Augen verschiedene Lebensmittel erraten werden mussten. Doch das größte Vertrauen musste beim Dunkel-Bewegungsparcours erbracht werden. Mit verbundenen Augen mussten die Probanden durch einen hindernisreichen Gang gehen, an den Seiten Gegenstände finden und durch Tasten erraten. Im Großen und Ganzen war der Parcours für uns erfahrungsreich und eine Probe für das Vertrauen in sich und andere ohne den Sehsinn. |
Consiste en realizar actividades cotidianas como una persona ciega y utilizar los sentidos para llevar a cabo una vida normal. Para ello con los ojos vendados probamos alimentos, escuchamos sonidos, distinguimos objetos por el tacto y olor e intentamos orientarnos en un laberinto. Cuando entramos en la sala donde estaban las pruebas sentimos que habían hecho un buen trabajo en común… En la estación de los olores se siente mucha desconfianza y miedo de encontrarnos con olores desagradables o fuertes. En la estación de los alimentos se siente intranquilidad cuanto te colocan el alimento en la boca sin saber qué es. En el laberinto sentimos inseguridad y miedo al no saber que podímaos encontrar. En la estación de las comidas necesitamos mucha concentración para saber qué tipo de alimento era. Y por último en el estadio de la vida cotidiana sentimos mucha impotencia por la torpeza y por la necesidad de ayuda que tenemos para realizar las actividades de todos los días. Esta experiencia nos hace ser más empáticos y valorar las dificultades diarias que tienen las personas ciegas. |
![]() |
![]() |
![]() |
Dienstag, den 28-03-2006
- Mobilitäts- und Orientierungstraining als "Blinder" - La experiencia de ser ciego
|
Nach kurzem Erfahrungstraining mit dem Blindenstock teilten wir uns in Spanisch / Deutsch gemischte Gruppen. Mit Augenbinde und Blindenstock sollten wir Marburg Hindernisse und Hilfen für Blinde erkunden. In jeder Gruppe wurden in einem rotierenden System verschiedene Rollen gelebt. Eine Person versuchte möglichst ohne Hilfe mit dem Blindenstock die unterschiedlichsten Wege zu bewältigen, zwei Personen gewährleisteten die Sicherheit und eine Person bemühte sich alle Emotionen des „Blinden“ aufzunehmen und zu dokumentieren. Um die verschiedenen Emotionen der „Blinden“ zu verdeutlichen im folgenden einige Zitate:
Durch diese Erfahrung und besonders durch den Moment, in dem wir die Augenbinde abnahmen und uns das sehende Erleben überwältigte, wurde uns bewusst, wie schwierig es ist sich mit einem Blindenstock zu orientieren und das Leben ohne Augenlicht zu empfinden. Wir haben großen Respekt vor allen Blinden, die ihr Leben bewältigen. Hilfsmittel
Hindernisse
|
Esta mañana nos reunimos un grupo de 4 personas (2 espanoles y 2 alemanes) para conocer las infraestructuras que posee Marburg para las personas ciegas. Después de un pequeño entrenamiento, una persona se vendó los ojos y se ayudó de un bastón. Otras 2 personas hicieron de guía y la última persona que formaba el grupo recogió las sensaciones y experiencias que íbamos encontrando por el camino. La experiencia empezaba en la escuela y a lo largo del recorrido pudimos comprobar las ventajas e inconvenientes:
Pudimos comprobar lo complicado que es subir escaleras sin pasamanos, y cuando los hay están muy sucios. Encontramos que las escaleras de caracol que hay son bastante estrechas para el ciego y su bastón, aunque hay ascensores con sonido que indican la planta en la que te encuentras y tienen los números en braille. La primera sensación que tenemos al tapar los ojos, coger un bastón e intentar caminar es de intranquilidad, piensas que vas en zig-zag y que a cada momento puedes encontrar un obstáculo y perder el equilibrio, pero tener alrededor a tus amigos te reconforta. Sin la ayuda de mis companeros no hubiera sido posible dar ningún paso. A medida que caminas notas como tu oído se agudiza (oyes más los coches, los pájaros, las pisadas de la gente..) Vas tomando conciencia de tus pies (notas más las diferencias de terreno, si estás en un puente sientes la vibración) Percibes los olores con más intensidad (pasas por locales y distingues de qué clase de establecimiento se trata : panaderías, cafeterías, etc). A pesar de la cercanía de los otros me sentí aislado y me volví introvertido. En la oscuridad me sentí solo y perdido, con mucho miedo e incapaz de hacer nada. Al no poder ver a las personas, no las pude juzgar por su aspecto, lo que me hizo tener menos prejuicios. En el momento de quitarnos la venda nos impresionó la sensación visual: nos dimos cuenta de la dificultad de orientarnos y vivir la vida sin luz. También sientes miedo cuando piensas … Y si de repente me quedo ciego, desaparecen mis amigos y me quedo solo en la ciudad ? La sensación de impotencia y soledad es muy fuerte. Sentimos un gran respeto hacia las personas ciegas que viven la vida por sí mismas. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mittwoch, den 29-03-2006
- Blindenstudienanstalt (Blista) - un colegio para ciegos
|
In Deutschland leben derzeit ca. 150.000 blinde Menschen. Nur ca. 10-15% der Blinden können die Blindenschrift (Braille) lesen. Nach dem Gasangriff im 1. Weltkrieg gab es viele junge blinde Männer, die keine Zukunftschancen hatten. Aus diesem Grund wurde 1916 von einem Marburger Augenarzt die Blista gegründet. Damals war die Blista eine Eliteschule für die Akademiker, welche durch den Krieg erblindet sind. Heute ist die Blista eine Schule für Sehbehinderte und Blinde. Sie betreut 250 Schüler ab der fünften Klasse. Ca. 230 Schüler sind auf 45 verschiedene Wohngruppen aufgeteilt, da die Schüler aus ganz Deutshland kommen. Bis zum 18. Lebensjahr wohnen die Blinden in betreuten Wohngruppen (St. Elisabeth-Verein) danach können sie in selbstständige Wohngruppen wechseln, wo keine Betreuer wohnen, sondern zwei bis dreimal pro Woche vorbeischauen. Die Blista wird zum größten Teil von Staat/ Ländern und teilweise auch von den Eltern finanziert. Es gibt verschiedene Schulformen, z.B. Gymnasium, Fachoberschule für Sozialpädagogik, aber auch Ausbildungsmöglichkeiten, beispielsweise zur Fremdsprachensekretärin. Oftmals ist dies die einzige Ausbildungsmöglichkeit für Blinde. Um Blinde zu unterrichten, benötigt man Methoden, um die Visualisierungen zu ersetzten, z.B. Landkarten und Globen zum Fühlen. Im IT- Bereich werden Vergrößerungs-Programme für Sehbehinderte und Akustik-Programme für vollständig Erblindete installiert. Um den Unterricht effektiv zu gestalten, wird in sehr kleinen Klassen (5-8 Schüler) unterrichtet. Da die Blinden sich nicht wie andere Kinder/Jugendliche frei bewegen können (wie z.B. beim Spielen) achtet die Blista besonders auf sportliche Aktivitäten in der Schule. Es werden Sportarten wie Schwimmen im eigenen Schwimmbad, Reiten, aber auch Rad/Einradfahren, Judo oder Torball angeboten. In der 8.Klasse wird eine zweiwöchige Skifreizeit gemacht. Die ausgebildeten „ Blindenlehrer“ unterrichten jedoch nicht nur an der Blista, sondern auch im Umkreis von 80 km an „normalen“ Schulen. Genauso wichtig wie die schulische Ausbildung ist jedoch das Erlernen der Selbstständigkeit. In speziellen Reha-Zentren wird die Benutzung des Blindenstocks, das Lesen und Schreiben der Blindenschrift (Braille) erlernt. Es gibt aber auch Hilfsmittel, die das Leben eines Blinden angenehmer gestalten. Dazu zählen Hörbücher und spezielle PC-Programme. Diese Hilfsmittel können in einem Laden gekauft oder geliehen werden. Die Anzahl der Mehrfach- Behinderten (Geistig- und Sehbehinderte) nimmt stetig zu, da die medizinischen Möglichkeiten sich verbessert haben und somit viele Kinder (Frühgeburten), welche früher nicht überlebt hätten, mittlerweile überleben. |
Hacia 1916 se fundó la primera escuela para ciegos en Alemania, debido a la gran cantidad de ciegos que había debido a la primera guerra mundial. Eran soldados preparados academicamente, y creían que servían para algo más que para hacer cestos y trabajos manuales.Hoy en día hay alrededor de 150.000 ciegos en Alemania, el 80% es mayor de 60 aos y sólo entre el 10 y el 15 % saben braille. El colegio está financiando en su mayor parte por el Estado pero los padres tienen que pagar una parte que es proporcional al sueldo que ganan.Hay entre 250 y 280 alumno y unos 45 pisos compartidos habilitados fuera de la escuela para ellos. Tienen ayudantes que les visitan todos los dias en casa y a partir de los 18 anos reciben visitas 2 o 3 veces por semana. Tipos de estudios : Pueden cursar diferentes estudios, formación profesional, oficios, idiomas e informatica. Hay unos 70 profesores y las clases se componen de 5 a 8 alumnos, de esta forma son mas personalizadas y se pueden aprovechar más. Infraestructuras : En el colegio encontramos diferentes aulas con instrumentos adaptados para ciegos, com opor ejemplo ordenadores con programas de audio que reproducen lo que está escrito y otros que agrandan la letra para los discapacitados visuales. También tienen lupas especiales para el papel impreso, mapas en relieve para estudiar geografía, etc.. Actividades : Ralizan diferentes deportes como : esquí, equitación, natación, escalada, remo, tándem, etc.. siempre con la ayuda de los educadores o guías. Entrenamiento: Les ensenan a utilizar el bastón y las técnicas de movilidad para poder desenvolverse en la sociedad así como, la escritura y lectra del braille. Además ensenan a las familias de personas ciegas como deben adaptar su vida de manera que resulte más fácil tanto para ellos como para los ciegos. Algunos profesores de otras escuelas que no son para ciegos van a este colegio a aprender técnicas de ensenanza para sus alumnos ciegos, puesto que necesitan aprender otra manera para hacer llegar los mismos conocimentos a los ciegos que a los que no lo son. |
![]() |
![]() |
![]() |
Unterschiede Blista – O.N.C.E.
|
Blista
|
O.N.C.E.
|
Donnerstag, den 30-03-2006
- Dialogmuseum Frankfurt
|
Das Dialogmuseum ist eine Einrichtung von Blinden um Sehenden ihre Welt nahe zu bringen. Da es im Museum stockfinster ist, bekommt jeder Besucher einen Blindenstock und wird von einem blinden Führer mittels seiner Stimme und Klopfzeichen geleitet. Der erste Raum ist eine Art Wald mit verschiedenen Geräuschen von Vögeln, Wasserfällen und Fröschen. Dort besteht die Möglichkeit echte Bäume zu fühlen, der Boden ist mit Gras ausgelegt. In einem anderen Raum kann man Wände mit unterschiedlichen Strukturen ertasten. Neben einem Entspannungsraum gibt es eine Dunkelbar, in der man richtig essen und trinken kann. |
El Museo “Dialogmuseum” / “Museo del Diálogo” es una institución instalada por ciegos para que los visibles pueda conocer y vivir su mundo oscuro. Ya que en el museo reina una oscuridad absuluta, cada visitante recibe un bastón y sigue a un gíua ciego mediante su voz y toques. La primera sala es dedicada a las experiencias en un bosque con diferentes sonidos de pájaros, arroyes y cascadas y ranas, allí crecen arboles naturales y césped. En otra sala se puede tocar paredes de diferentes estructuras. Aparte de una sala para relajar hay un bar oscuro en que se sirve bebidas y comidas autenticas. |
Freitag, den 31-03-2006
- Behinderte - eine integrierte oder isolierte Welt!? - Los discapacitados: Un mundo aparte o parte del mundo?
|
Man kann Integration nicht verallgemeinern, da alle Personen verschieden sind. Man unterscheidet zwischen persönlicher und gesellschaftlicher Integration. Gesellschaftliche Integration bedeutet die Möglichkeit zu haben in die Arbeitswelt eintreten zu können. Persönliche Integration bedeutet den Blinden die Hilfsmittel zu geben, um möglichst selbstständig zu sein. Jeder Einzelne ist an der Integration der Behinderten beteiligt. Man sollte sich Behinderten gegenüber versuchen genauso zu verhalten wie „normalen Menschen“ gegenüber. Ein weiterer Punkt ist, dass man Hilfe anbieten, aber auch ein „Nein“ akzeptieren sollte. Der Staat sollte eine behindertengerechte Infrastruktur fördern, indem er Hindernisse beseitigt oder erkennbar kennzeichnet. Außerdem sollten größere Städte, wie Frankfurt, ihre Infrastruktur ausbauen. Damit Blinde selbstständig werden und leben können, sollte mehr Geld zur Verfügung stehen. Des Weiteren haben wir uns mit der Frage beschäftigt, welche Schulform sinnvoll ist für einen Sehbehinderten/ Blinden. Es gibt sowohl integrierte Schulen als auch spezielle Schulen für Sehbehinderte/ Blinde. In Deutschland werden Blinde in normalen Schulen oft nicht genügend gefördert, sie können die Blindenschrift nicht richtig lesen oder nicht richtig mit dem Blindenstock umgehen. Wenn die spezielle Förderung in normalen Schulen erfolgreicher wäre und die Schüler einen speziell ausgebildeten Lehrer hätten, würde es sich um eine gute Form der Integration handeln. Jedoch werden Blinde in normalen Schulen oft überfordert und nicht ausreichend gefördert. Sie werden schon in der Grundschule ausgegrenzt und teilweise gehänselt. Jedoch ist es wichtig, dass sehbehinderte Kinder mit solchen Problemen konfrontiert werden, damit sie ein selbstbewusstes Leben führen können. Oft treten Probleme auf und deshalb wechseln die Blinden schon früh in spezielle Schulen. Da jedes Kind ein Individuum ist und seinen ganz eigenen Charakter hat, sollten das Kind und seine Eltern die Entscheidungsfreiheit haben, welche Schulform es wählen kann: Wir wünschen uns sowohl spezielle Schulen als auch integrierte Schulen. |
La integración podemos verla desde distintos puntos de vista, ya que no hay una única forma de integración. Debemos comportarnos normalmente con un discapacitado, ofreciendo nuestra ayuda y aceptando también una respuesta negativa. Hay que tener en cuenta que no es necesario integrar a una persona que nunca estuvo aislada. La integración también significa la posibiladad de insercción en el mundo laboral desde una ensenanza especializada que les ayude a ser autónomos:
Para la integración es necesario deshacerse de las barreras arquitectónicas e instalar ayudas en forma de mayores aportaciónes económicas por parte del estado. Podemos llegar a varias conclusiones:
|
![]() |
![]() |
![]() |
Montag, den 03-04-2006
- Schulaustellung zum Projekt / Exposición dedicada a las actividades del project
Dienstag, den 04-04-2006
- Exkursion nach Frankfurt – Mainhatten / Excursión a Frankfurt – la ciudad de rascacielos
Fazit der Projekt-Reflexion - Una frase al final sobre el projekto
|
Es ist sehr lehrreich und bereichernd, das Leben einmal aus einem anderen Blickwinkel, in unserm Fall aus einem anderen Winkel ohne Blick, zu betrachten und zu erleben. |
Vivimos muchas experiencias incomparables que nos permitían ver el mundo desde otro punto de vista, en nuestro caso, desde otro punto sin vista. |




































